Tərcümə və Tərcümə sahəsində rəqəmsal inkişaflar

Tərcümə və Tərcümə sahəsində rəqəmsal inkişaflar

Elanlar

Tərcümə və Tərcümə sahəsində rəqəmsal inkişaflar

 

İndiki dövrdə hər bir müəssisə daim rabitə sahəsində üfüqlərini genişləndirməyə çalışır. Qlobal müştəri cəlb etmək üçün təzyiq müxtəlif dillər və mədəniyyətlər arasında ünsiyyət ehtiyacını xeyli artırdı. Kütləvi kontekstdə rabitə, texnologiya və müxtəlif vasitələrin tətbiqi ilə inkişaf etmiş, media və reklam sektorunda yeni ünsiyyət vasitələri yaratmışdır.

Getdikcə bir-biri ilə əlaqəli bu dünyada pis bir tərcümə həmişəkindən daha böyük maliyyə nəticələrinə səbəb ola bilər. Bəzi hallarda bir az səhv məlumatlandırma nüfuzun itirilməsinə, fiziki zərərə və hətta korporativ fəlakətlərə səbəb ola bilər. Bu cür fəlakətlərin qarşısını almağın yollarını öyrənmək üçün Tech Plugged danışır Matteo İppoliti, italyan əsilli, Dubayda Langpros qurucusu - Dil mütəxəssisləri tərcümə sənayesinin necə inkişaf etdiyi və irəliyə doğru irəliləyən bəzi vacib gözləntilərin ola biləcəyi haqqında.

  1. AI sənayedə necə inkişaf etdi?

Süni intellekt, kompüterlərin təcrübədən öyrənmək və müəyyən parametrlər daxilində cavablandırmaq üçün proqramlaşdırıldığı maşın öyrənmə sahəsində irəliləyiş sayəsində son illərdə çox müxtəlif yollarla inkişaf etmişdir. Bu, Amazon Echo kimi AI ev köməkçilərinin, məsələn, hər şeyə bənzər olmaması ilə yerli rəqəmsallığın əhəmiyyətli dərəcədə artmasına səbəb oldu. İnsanlar AI proqramlı tətbiq və proqramlardan istifadə edərək daha rahat olurlar, bu, əvvəllər belə deyildi. Xüsusilə tərcümə sənayesində AI dil əngəlini dəf edə bildi. İnsanlar ünsiyyət qurmaqda çətinlik çəkə biləcəyi bir yerə səyahət etməkdən artıq çəkinmirlər.

Kompüter Dəstəkli Tərcümə (CAT) vasitələri ən azı iyirmi ildir istifadə olunur. İnsan tərcüməçilərinə terminologiyanı idarə etməyə və tərcümələrdə ardıcıllığı artırmağa kömək edən daha çox inkişaf etmiş CAT vasitələrinə əlavə olaraq, yeni proqram tərcümələri tamamilə avtomatik olaraq yarada bilir. Bu maşın tərcümələri daha sonra rolu redaktorun vəzifəsinə yaxınlaşan insan tərcüməçiləri tərəfindən yenidən nəzərdən keçirilir.

2019-cu ildə Google yeni adlandırılan maşın tərcüməsini inkişaf etdirdi neyron maşın tərcüməsi, yeni dəqiqlik səviyyələrinə çatdı. Bu xüsusilə texniki və hüquqi mətnlər üçün doğrudur, burada terminologiya mürəkkəb ola bilər, lakin insan tərcüməçiləri tərəfindən yalnız minimal dəqiqləşdirmə tələb olunan dil çox düz və sadədir. Bununla birlikdə, marketinq tərcümələri və ya digər yaradıcı mətnlər üçün hələ kifayət qədər effektiv işləmir.

Bundan əlavə, Facebook dünyagörüşünü tamamilə dəyişdirdi və AI -ni əsas ünsiyyət üsulu olaraq tanıtdı. İstifadəsi əvvəllər müəyyən vəziyyətlərlə məhdudlaşsa da, indi hətta sosial media da kontekstual olaraq uyğun tərcümələr yaratmaq üçün süni intellektə etibar etməyə başladı.

 

Maşın Tərcüməsi, nitqin tanınması, mətndən mətnə ​​tərcümə və nitq sintezi ilə birlikdə tərcümə etmək üçün də istifadə oluna bilsə də (bu günlərdə həqiqətən Alexa, Siri və ya Google ilə yaşadığınız kimi) nəticələr hələ də əksəriyyət üçün qənaətbəxş deyil. tərcümə tələb olunan hallar (yəni beynəlxalq konfranslar və konqreslər). Süni intellekt, əlbəttə ki, ümumi Maşın tərcüməsi keyfiyyətini yaxşılaşdırdı, lakin hələ də insanların fərqli hiss kanallarından istifadə edərək qarşılıqlı əlaqədə olduğu hadisələr üçün konteksti və nüansları düşünmək və təhlil etməkdə hələ də çox zəifdir. Əslində, tonallıq, vurğular, jestlər və qeyri-şifahi dil, ümumiyyətlə, ünsiyyətdə çox əhəmiyyətli bir rol oynaya bilər, bəzən hətta şifahi dildən daha vacibdir.

 

Tərcümə sahəsində AI tətbiqinin yaxşılaşdırılması üçün əlbəttə çox yer var, amma düşünmürəm ki, insan tərcüməçilərini tezliklə maşınlar əvəz edəcək, xüsusən də dövlət və hökumət başçılarının toplaşması kimi yüksək səviyyəli tədbirlər üçün. mistranslasiyanın nəticələri çox ciddi ola bilər.

 

  1. Maşın tərcüməsi, süni intellekt (AI) tərəfindən istehsal olunan bulud əsaslı tərcümə idarəetmə platformasına görə, tərcüməçilər üçün böyük iş itkisinə səbəb ola bilər və 50 milyard dollarlıq qlobal tərcümə sənayesinə zərər verə bilər. Yuxarıdakı araşdırma ilə əlaqədar olaraq, tərcüməçilər və tərcüməçilər AI-nin onları əvəz etmədiyinə əmin olmaq üçün yeni strategiyalar hazırlamalı olacaqlar?

Şübhə yoxdur ki, qlobal tərcümə sənayesinə təsir edən inkişaflar AI-nin çoxsaylı sektorlarda inqilab etdiyi daha geniş bir çevrilmənin bir hissəsidir. AI-nin bir çox sənayedə çox sayda iş yerini dəyişdirdiyini görmək əlbətdə qorxunc bir şeydir. Ancaq qeyd etmək lazımdır ki, AI daha sürətli, daha dəqiq və daha səmərəli görünsə də, bunlar hələ də insanlar tərəfindən hazırlanan və tətbiq olunan proqramlardır. Bunu nəzərə alaraq, AI-nin bütün işçi qüvvəsini silə biləcəyinə tamamilə razı deyiləm.

Bununla birlikdə, AI-nin tərcümə sənayesinə əhəmiyyətli təsir göstərəcəyinə əminəm. Maşınların və süni intellektin köməyi ilə insan təcrübəsi ilə birlikdə hazırlanan tərcümə layihələrinin artan həcmini görürəm - ən azı peşəkar tərcümələrə gəldikdə. Tərcümə şirkətləri olaraq bu keçid dövründən xəbərdar olmalıyıq.

Tərcüməçilər və dilçilər öz yanaşmalarını uyğunlaşdırmalı və irəliləməyə davam etdikcə öz dil biliklərini tərcümə texnologiyası ilə birləşdirməlidirlər.

  1. Sənayedəki cari meyllər nədir və LangPros onları necə formalaşdırmağı hədəfləyir?

Covid-19 pandemiyası dünyanı durğunluq vəziyyətinə gətirmiş görünməmiş bir hadisədir.

Belə bir həssas iş mühitində, rabitə səhvləri insanların həyatına başa gələ bilər, buna görə deyilənlərin dəqiq tərcümə edilməsi əsasdır.

 

Tibbi müayinənin ilk saniyələrində, məsələn ER-da, qəza qurbanı əvvəlcə xəstəxanaya gələndə VRI platformalarının istifadəsini özündə saxlaya bilər. Bir neçə saniyə ərzində bu xidmətlər xəstələrə simptomları və ya ehtiyaclarını həkimlərə dəqiq bir şəkildə izah etməyə imkan verir və təcili bir diaqnoz qoyarkən vacib vaxta qənaət edir.

RSI və VRI arasındakı əsas fərq, tərcüməçini (VRI-də) görməyə imkan verən bir video axınının olması kimi görünə bilər; bu iki şərh metodu müxtəlif sahələrdə və vəziyyətlərdə istifadə olunur.

 

RSI konfranslar zamanı xaricdən tərcüməçilərin uçuş ehtiyacını aradan qaldıran və ağır, səs keçirməyən kabinələr və avadanlıqlar quraşdırmaq üçün alternativ olaraq istifadə edilməyə meyllidir. Bununla yanaşı, VRI əsasən, ancaq tibb işçiləri və xəstələrin eyni dildə danışa bilmədiyi digər vəziyyətlərdə həkim məsləhətləşmələri və səhiyyə və tibb sektorunda istifadə olunur.

Tibbi müayinələr, məhkəmə iclasları və ya digər hadisələr zamanı yerli tərcüməçilər fiziki olaraq iştirak etməli olsalar da, uzaq tərcüməçilərə müraciət və ya veb saytlar vasitəsi ilə tələb oluna bilər. Bu, müştərilərə yerli mövcudluğa güvənmədən, hər dildə işləyən yüksək ixtisaslı mütəxəssislərin qlobal şəbəkəsini seçmək imkanı verir.

 

Həmişə həm dilçilərimiz, həm də komanda üzvlərimiz bütün dünyaya yayılaraq uzaq işlərə etibar etdik. İndi bu seçimi həmişəkindən daha çox qəbul edirik və bu kimi fövqəladə hallar üçün geniş çeşidli təkliflər təqdim edirik SmartLangPro tətbiqi 24/7 tələb olunan video uzaqdan tərcümə etmək imkanı verir.

Bu həll ictimaiyyətlə işləyən və xəstəxana, otel, hüquq mühafizə orqanları və ictimai idarələr kimi dil xidmətlərinə ehtiyacı olan təşkilatlar üçün idealdır.

BƏƏ-də xidmətlər COVID-19 təcili yardımı ilə mübarizə tədbirləri görülənə qədər pulsuz olacaq.

 

  1. Bu sənayenin hansı gələcəyini düşünürsən?

Gələcəkdə tərcümələr kökündən dəyişəcək. Qeyd etdiyim kimi, səsli axtarış yalnız köşedədir və 5G rabitə sürətinin yaxşılaşdırılmasına böyük təsir göstərəcəkdir. Şirkətlər bu meyilləri öz işlərinə inteqrasiya etdikləri üçün tərcümələrə sərmayə qoymaq üçün daha çox ehtiyac görəcəklər. Tərcümə sənayesinin başında olmaq üçün görüləsi işlər çoxdur və yenilik və rəqəmsallaşdırma bir dil xidməti təminatçısının uğurunu müəyyənləşdirən əsas amillər olacaqdır.

Tərcümə gələcəyi daha çox texnologiyaya bağlanacaq və əvvəllər gördüyümüz kimi qloballaşma ilə ayaqlaşmaq üçün tərcümələrə tələbat artmaqda davam edəcəkdir. Texniki tərcümələr maşın tərcümələri sayəsində daha dəqiq və daha dəqiq olacaqdır. lakin marketinq məqsədləri və digər vacib sektorlar üçün yaradıcı məzmun istehsalında tərcüməçinin rolu həlledici olacaqdır.

COVID-2019 pandemiyası, bildiyimiz kimi tərcümə sahəsini dəyişdirəcəkdir.

Axı, tərcüməçilərin işi ənənəvi olaraq üz-üzə aparılır, yəni saysız-hesabsız ləğv edilmiş hadisələr və şəxsən keçirilən görüşlərə qarşı ciddi xəbərdarlıqların bu böhran dövründə həyatını davam etdirmək qabiliyyətinə həddindən artıq təsir göstərir.

Xüsusilə çoxdilli ölkələrdə və ya çox böyük məskunlaşma yeri olan ölkələrdə insan uzaqdan tərcüməsinə tələbatın artması müşahidə ediləcəkdir. Xəstəxanalar həm telefon, həm də Video Uzaqdan Tərcümə (VRI) vasitəsi ilə uzaq tərcüməçilərə daha çox etibar etməyə başlayır.

 

Eynilə, bir çox konfrans və ya yığıncaq onsuz da onlayn olaraq hərəkət edir. Dinamiklər müxtəlif dillərdə təqdimatlar təqdim edir, auditoriyalar real vaxt rejimində peşəkar sinxron tərcüməçilərə xidmətlərini faktiki olaraq çatdırmaq üçün nəzərdə tutulmuş Uzaqdan Sinxron Tərcümə (RSI) platformaları sayəsində real vaxt rejimində istədikləri dildə dinləyirlər.

 

Müəssisələr və çoxmillətli təşkilatlar da virtual gedir, bir çoxları getdikcə daxili görüşləri üçün video konfrans həllərinə keçid edirlər.

 

Düşünürəm ki, bu inkişaf bu təcili vəziyyətə qarşı dayanıqlı bir yoldur. Pandemiya bitdikdən sonra uzun müddət davam edə biləcəyi bir tendensiyadır, çünki sahəni daha ağıllı və daha səmərəli şəkildə dəyişdirəcəkdir.

Tərcümə sənayesi və uzaq tərcümə xidmətləri haqqında daha çox xəbər və məlumat üçün ziyarət edin www.translator-dubai.aehttps://interpreter-dubai.ae/

Həm də oxuyun Təbiətdə kütləvi şəkildə çoxdilli neyron maşın tərcüməsi: tapıntılar və problemlər edir Arxiv

Rating: 5.00/ 5. 1 səslə.
Xahiş edirik gözləyin ...
Elanlar
Elanlar